強訳 -強引な翻訳-

英字新聞の見出しを一つ翻訳する日記

11月5日

Washington Post

Twitter layoffs gutted election information teams days befor midterms

中間選挙の数日前のtwitterレイオフは選挙情報チームを台無しにした

 

Newyork Times

Most candidates running on clime wouldn't have much power solve it

犯罪を取り上げる多くの候補者は解決する力を持ち合わせていない

 

Financial Times

Twitter jobs cuts begin as Musk warns of 'Massive' revenue drop

マスク氏が「大幅な」減収を懸念し、twitterの社員の削減を始めた

 

The Wall Street Journal

Job Market remains strong, but shows signs of cooling

雇用市場は強さが残っているが、冷える合図が表れている

 

 

4つの文を訳すだけでもだいぶ時間がかかってしまう。

はたして意味があっているのか不安ではあるけれど。

それにブログというものを書くのも大変で人に見せるような形にするのも難しい。

とりあえず書くということだけでも続けられるか、だ。

 

今日の見出しを見た感じでは世界の景気は悪くなり始めているのではないか、ということか。

全部をまとめてみると

中間選挙を前に、雇用市場は依然強さは残るものの陰りが見え始め、イーロン・マスクは先行きを懸念しtwitterの社員を削減し始めたが、それにしてもしかし選挙立候補者たちは力足らずだ」

だいぶ捻じ曲げて適当に切り貼りして、こんな感じでとらえておこう。